- All people leaving Uruguay move to English-speaking countries, or
- The moving companies has boxes in different languages, depending on the client, or
- They just love possessive apostrophes, or — ?
An inquisitive old fart with a camera
I was actually trying to remember this word, which I’d first seen on the side of a van, shortly before walking past this. Roof sealing.Go ahead, give it a shot 😉
La Casa de la Azotea means “The House of the Roof,” casa meaning shop, or business. Which reminds me, I’ve always wanted to go into La Casa de las Ruedas (“The House of Wheels”) in Montevideo, whose owners obviously also own La Casa del Caucho, “The House of Rubber.”
No, I’m not, though being in Brazil the better part of a week, I learned a few things (I was surprised how much I could understand).
Some, though, required further research: Jogue o lixo no lixo.
The trick is to know that “lixo” has two meanings here: trash and trash.
As in, “Throw the trash in the trash.”
Unhh-huh.
“Calidad T I” — Tienda Inglesa quality (presumably good, given the price)
Reminds me of a restaurant in Athens during my ultra-cheap travel days,
where ντολμάδες on the menu was helpfully translated as ‘stufed grep lifs.’
Not auto as in automobile, but as in self. In some stores and market stands, you help yourself. In others you tell them what you want and they bring it or pick it for you.
I haven’t been in this store, but I imagine if you walked in and asked for a kilo of oranges, you’d get a funny look.