Spanglish, Uruguay style

The POP stand from yesterday reminds me of substitutions people make here, generally to shorten words (one of the trickier words we tried when we first arrived in Buenos Aires long ago was estacionamiento, which i eight syllables to say “parking.” And indeed, you can see signs that say “parking” here.

So “off” in place of descuento, but why “on line” when the Spanish is en linea?

Mix-and-match languages

And what’s with the possessive apostrophe? Guys, in your language there is no possessive apostrophe. (No matter how many years you’ve been dreaming.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *